La traduction d’un contrat commercial ( contrat de vente de produits ou prestations, contrat de licence, conditions générales de vente, règlement RGPD, licence d’exportation, proposition commerciale) peut être nécessaire pour engager des relations avec un prestataire ou fournisseur étranger.

En effet, votre interlocuteur à l’étranger peut avoir besoin de bien comprendre, de manière fiable, l’ensemble des conditions qui lui sont proposées. De même si vous envisagez de travailler avec un fournisseur ou prestataire étranger, vous aurez besoin d’une traduction en français du contrat proposé par ce dernier.

Un contrat étant par définition « contraignant », il est nécessaire d’en comprendre parfaitement toutes les clauses avant de le signer.

Dans certains cas, les contrats font l’objet d’un enregistrement par une autorité française ou étrangère. Dans ce cas, ils seront apostillés. Il conviendra donc, lors de votre commande de traduction de commander également la légalisation de signature du traducteur.

Sachant qu’un contrat commercial peut par la suite être source de litige, de mauvaise interprétation, il est important de choisir un traducteur qui saura en traduire les termes avec justesse, et qui bénéficiera d’une assurance en cas de faute.

Par ailleurs, un traducteur assermenté, ayant qualité d’expert judiciaire, sera reconnu par les autorités comme habilité à traduire ce type de document.

Je réalise la traduction assermentée de vos contrats de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Pour plus d’informations, consultez le site www.traduction-assermentee-anglais.fr.