La traduction assermentée de votre acte de naissance britannique (Anglais, Gallois, Pays de Galle, Irlande) peut vous être demandée pour différentes démarches comme :

– vous marier en France

– obtenir la nationalité Française

-obtenir une carte de sécurité sociale Française

-justifier de votre filiation…

A l’inverse de l’acte de naissance Français qui peut être évolutif et comporter des notes marginales comme le mariage, divorce, décès…, l’acte de naissance britannique est « figé ». Il est établi lors de l’enregistrement de naissance mais ne subit pas de modification ultérieure sauf en cas de correction suite à une erreur lors de la saisie par l’officier d’état civil. Il n’a donc théoriquement pas de durée de validité, sa validité étant permanente. Toutefois, certains organismes Français peuvent vous demander un acte de naissance récent, que vous devrez faire établir au Royaume Uni.

Quelles sont les spécificités britanniques ?

L’orthographe des noms

Alors qu’en France les noms propres doivent être écrits toujours de la même manière, les britanniques tolèrent des variantes.

Ainsi McGregor par exemple peut s’orthographier indifféremment McGregor, Mc Gregor ou Mac Gregor sans que cela ne porte préjudice à la personne et ne requiert de correction par le service de l’état civil britannique. Des problèmes peuvent se poser avec les administrations françaises lorsque l’acte de naissance est orthographié d’une manière et que votre passeport (ou carte d’identité ou encore acte de mariage) est orthographié différemment !

L’administration Française rejette dans ce cas le dossier en prétextant qu’il s’agit de deux personnes différentes !

J’ai rencontré ce problème à plusieurs reprises depuis que je réalise des traductions assermentées, et ai dû expliquer via une note du traducteur cette spécificité.

Le nom de naissance différent sur l’acte de naissance et le passeport

Lorsqu’une femme tombe veuve et se remarie, elle peut demander à l’administration britannique de modifier le nom de famille de ses enfants nés de son précédent mariage par le nom de son nouveau mari. Cette requête peut également être faite pour des enfants nés de père inconnu dont la mère se marie.

Ainsi, une « Mme Martin » dont les enfants portent ce nom peut très bien demander à ce que ces derniers s’appellent désormais par le nom de son nouveau mari (le beau père des enfants, qui ainsi, les « adopte »). Il s’agit d’une demande ne nécessitant aucune démarche et ne faisant pas forcément  l’objet d’une procédure d’enregistrement.

J’ai rencontré ce cas de figure une fois, la personne était née « Jones » et est devenue sans aucune procédure « Martin ». Lorsqu’elle a présenté la traduction assermentée de son acte de naissance britannique, son nom était celui indiqué lors de sa naissance. En revanche, son passeport comportait le nom de son beau-père. Son dossier de mariage a été rejeté par la Mairie purement et simplement.

Comment le problème a t-il été résolu ?

Sa mère, encore en vie, a réalisé une attestation expliquant l’historique du changement de nom (elle souhaitait que tous ses enfants portent le même nom lors de leur inscription à l’école) et le fait que cette procédure n’exigeait aucune démarche officielle au Royaume Uni.

Vous pouvez vous aussi être confronté à ces cas de figure. Pensez à prévenir le traducteur assermenté pour qu’il puisse éventuellement prévoir une note de traducteur.

Vous pouvez commander en ligne la traduction assermentée de votre acte de naissance britannique www.traduction-assermentée-anglais.fr au tarif actuel de 40€.