La traduction assermentée de votre acte de naissance britannique (Anglais, Gallois, Pays de Galle, Irlande) peut vous être demandée pour différentes démarches comme :
– vous marier en France
– obtenir la nationalité Française
-obtenir une carte de sécurité sociale Française
-justifier de votre filiation…
A l’inverse de l’acte de naissance Français qui peut être évolutif et comporter des notes marginales comme le mariage, divorce, décès…, l’acte de naissance britannique est « figé ». Il est établi lors de l’enregistrement de naissance mais ne subit pas de modification ultérieure sauf en cas de correction suite à une erreur lors de la saisie par l’officier d’état civil. Il n’a donc théoriquement pas de durée de validité, sa validité étant permanente. Toutefois, certains organismes Français peuvent vous demander un acte de naissance récent, que vous devrez faire établir au Royaume Uni.
Quelles sont les spécificités britanniques ?
L’orthographe des noms
Alors qu’en France les noms propres doivent être écrits toujours de la même manière, les britanniques tolèrent des variantes.
Ainsi McGregor par exemple peut s’orthographier indifféremment McGregor, Mc Gregor ou Mac Gregor sans que cela ne porte préjudice à la personne et ne requiert de correction par le service de l’état civil britannique. Des problèmes peuvent se poser avec les administrations françaises lorsque l’acte de naissance est orthographié d’une manière et que votre passeport (ou carte d’identité ou encore acte de mariage) est orthographié différemment !
L’administration Française rejette dans ce cas le dossier en prétextant qu’il s’agit de deux personnes différentes !
J’ai rencontré ce problème à plusieurs reprises depuis que je réalise des traductions assermentées, et ai dû expliquer via une note du traducteur cette spécificité.
Le nom de naissance différent sur l’acte de naissance et le passeport
Lorsqu’une femme tombe veuve et se remarie, elle peut demander à l’administration britannique de modifier le nom de famille de ses enfants nés de son précédent mariage par le nom de son nouveau mari. Cette requête peut également être faite pour des enfants nés de père inconnu dont la mère se marie.
Ainsi, une « Mme Martin » dont les enfants portent ce nom peut très bien demander à ce que ces derniers s’appellent désormais par le nom de son nouveau mari (le beau père des enfants, qui ainsi, les « adopte »). Il s’agit d’une demande ne nécessitant aucune démarche et ne faisant pas forcément l’objet d’une procédure d’enregistrement.
J’ai rencontré ce cas de figure une fois, la personne était née « Jones » et est devenue sans aucune procédure « Martin ». Lorsqu’elle a présenté la traduction assermentée de son acte de naissance britannique, son nom était celui indiqué lors de sa naissance. En revanche, son passeport comportait le nom de son beau-père. Son dossier de mariage a été rejeté par la Mairie purement et simplement.
Comment le problème a t-il été résolu ?
Sa mère, encore en vie, a réalisé une attestation expliquant l’historique du changement de nom (elle souhaitait que tous ses enfants portent le même nom lors de leur inscription à l’école) et le fait que cette procédure n’exigeait aucune démarche officielle au Royaume Uni.
Vous pouvez vous aussi être confronté à ces cas de figure. Pensez à prévenir le traducteur assermenté pour qu’il puisse éventuellement prévoir une note de traducteur.
Vous pouvez commander en ligne la traduction assermentée de votre acte de naissance britannique www.traduction-assermentée-anglais.fr au tarif actuel de 40€.
Est-ce qu’on doit imprimer en rouge les traductions d’actes de naissance britanniques?
Bonjour,
Vous pouvez transmettre l’acte initial en noir et blanc. Bonne journée.
Bonjour Madame, nous sommes confrontés à un de ces cas de figures. Nous souhaitons nous marier. Mon conjoint est Anglais et moi française. Sur son certificat de naissance, il est inscrit le nom de son père parti alors qu il avait 2 ans. Sa mère lui a fait porter son nom de jeune fille. Son passeport, titre de séjour, permis sont au nom de jeune fille de sa mère. La mairie nous dit qu il lui faut un certificat de naissance à son nom usuel. Mais aucune démarche ne peut être envisagée pas même deed pool parce qu il est résident permanent en France. Sa mère avait déjà fait une attestation d’identité certifiée par un notaire mais qui n’est pas valable pour la mairie. Pouvez-vous me dire comment sortir de cette impasse? Est ce que , lors de la traduction de l acte de naissance, on peut vous joindre l attestation rédigée par sa mère en spécifiant qu’en Angleterre le changement de nom ne justifie aucune démarche officielle?
Merci d’avance pour votre aide.
Bonjour,
L’attestation de la maman sera nécessaire pour expliquer la situation. Elle devra être traduite en même temps que l’acte de naissance. Il faudra donc commander la traduction d’un acte de naissance et la traduction d’une attestation. Pour le dossier, une copie du passeport (sans traduction) sera jointe pour justifier la note de traducteur. Normalement, cela devrait être admis, car il n’y a pas, à ma connaissance, d’autres moyens de clarifier la situation. Le cas de votre conjoint est un peu plus simple car il porte le nom de sa maman qui apparait sur l’acte de naissance.
Bonne journée.
Christine GOURON