Vous devez fournir une traduction assermentée d’un document, mais ne savez pas si la signature électronique sera acceptée ou s’il convient de demander un exemplaire papier par lettre suivie.

Voici quelques indications qui vous aideront à sélectionner le bon type d’envoi de votre traduction.

Traduction avec signature électronique certifiée

La signature électronique, infalsifiable, est en général valable pour les traductions transmises par voie électronique au destinataire, et la version papier n’est pas demandée.

C’est le cas de la plupart des dossiers scolaires, permis de conduire dans le but de voyager à l’étranger…

Traduction au format papier

Si vous devez fournir votre traduction au format papier, la signature électronique ne sera pas acceptée. En effet, la signature électronique n’a de valeur que si elle est transmise au format électronique, car sa vérification est impossible en cas d’impression.

Dans ce cas, il convient de commander la version papier qui comportera une signature manuscrite réalisée au stylo Bic bleu et le cachet manuel.

C’est le cas pour certains dossiers d’état civil dans le cadre d’une demande de naturalisation par exemple.

C’est aussi systématiquement le cas pour les traductions devant être légalisées ou apostillées par la Chambre des Notaires. Dans ce dernier cas, pensez à commander l’option légalisation de ma signature. Pour plus d’information sur la légalisation de ma signature, voir cet article : légalisation de signature.

                  Pour résumer

Traduction fournie par voie électronique     

Signature électronique

Traduction fournie au format papier

Traduction nécessitant une légalisation

Format papier avec envoi par lettre suivie

Liste non exhaustive, pensez à vérifier les exigences auprès du destinataire pour des démarches spécifiques ou vers certains pays.